Как думаете, почему переводчик так перевел эту фразу в фильме? Не расслышал на слух?

Как думаете, почему переводчик так перевел эту фразу в фильме? Не расслышал на слух?
Разговор о человеке у которого проблемы с алкоголем. Говорят о том, что он даже не помнит, во сколько лег спать вчера

"Well, being sober
might help, I suppose" перевод должен быть примерно таким: " Ну, если бы он был трезвым, он бы помнил. "

Озвучка переводчика: "Это помогает быть собранным. " Было не совсем понятно к чему эта фраза пока не посмотрел что в оригинале.

  • Если фильм начала 90х, где озвучка накладывается поверх оригинального текста, то, вполне возможно, переводчик, либо не разобрал, либо не знал точно, как перевести.
    А если более современный фильм уже, то, возможно, имеет место желание оставить свой авторский след.
  • Наверное переводчик решил поюморить. Ведь, перевод то он делал для самой пьющей страны в мире. Или нет?