На ваш взгляд, есть ли разница между двумя переводами одной фразы? Если да, какой лучше? английский знать не нужно?

На ваш взгляд, есть ли разница между двумя переводами одной фразы? Если да, какой лучше? английский знать не нужно?
Человек испугался увидев летучую мышь, ему сказали что они едят только насекомых. Вот, что он ответил:

1. Может именно эта решила сменить диету. Лучше не рисковать (перевод слово в слово, так было в оригинале) .

2. Может у нее разыгрался аппетит - кто знает?

  • Разница есть. Первый лучше.... хотя "сменить диету" звучит как-то не "айс"))))) Мне кажется стоит поменять эту фразу на другое.... ну вроде - "поменять пристрастия"..)))) где-то так...
  • первый вариант конечно верный а второй нет.
    разыгрался значит съест больше насекомых да и всё.
  • в оригинале: спятил, мы же комары, или ты забыл?!?
  • Первая, мне кажется, передает заложенный автором юмор. Только, имхо, ее доработать немного нужно..
  • Оба остроумные, разница, безусловно, есть)
  • 2. Может у нее разыгрался аппетит - кто знает?
    такое выражение ближе нашему языку и понятию
  • Вторая. Про диету мне не нравится. Насекомые обычная еда, а не диета.
    Нет. ну почему же, когда разыгрывается аппетит и слона можно съесть, а ведь мы обычно их не едим.
  • Правильный перевод:
    Ты что, издеваешься над бедным афроамериканцем?! ! Я подаю в суд, и тебе, белой твари, впаяют двадцать лет тюрьмы!!!
  • Первый.